Kazuko Shiraishi (1931-2024)

Kazuko Shiraishi pictured with former ND publisher Griselda Ohannessian

We mourn the loss of the great Japanese poet, translator, and performer Kazuko Shiraishi (1931-2024).

Yumiko Tsumura, Shiraishi's longtime translator and friend, shared this note with us:

"I received the sad news that Kazuko Shiraishi passed away on June 14, 2024. I am in deep mourning thinking of my days with her from 2000 to 2017; translating her poetry for New Directions, and our personal friendship and visiting each other’s homes. I was so blessed to encounter this great Japanese and international poet who took me to a new horizon and so enriched my life. It is my pleasure and honor to donate everything she gave me to the East Asian Library at Stanford University for permanent preservation."

Shiraishi published four collections of poetry with New Directions, Seasons of Sacred Lust (1978), Let Those Who Appear (2002), My Floating Mother, City (2009), and Sea, Land, Shadow (2017). Kenneth Rexroth wrote the following in his introduction to her debut: "What makes her preeminent is sheer poetic ability. If you hear her read aloud, with or without jazz accompaniment, you know that, even if you don't speak a word of Japanese, Shiraishi is the last and the youngest and one of the best in the generation of the Beats in America, the Angry Young Men in England, Voznesensky in the USSR."

SUMMER TIME—THE FULL MOON FOUR DAYS AFTER JULY 27TH

my mother silently went to heaven four days ago

and tonight is the full moon

my mother quietly completed her work

the last penance calling living

when she breathed in and exhaled as though reaching

as far back as to the Inca Empire

the thin river of her life

trembled like a thread

now everything is fine

she is happier than the moon she does not have to wander about

among the dark clouds

she does not have to shine serenely

and slowly leave

she has obtained the permanence

of her existence by not existing ah

I forgot to say, thank you because your leaving

this world too soon and too quiet a sigh

what is called permanence is transient

because it only exists inside me

in this finite inside

infinity that is a permanence is now

floating

ah full moon

please shine

on my beloved my mother

please flutter

like a spring breeze

quietly over the repose of her soul

like

drops of light

"Summer Time—The Full Moon Four Days after July 27th" from My Floating Mother City (2009) translated by Yumiko Tsumura and Samuel Grolmes.

Published